Language Update.

Further to our desire to update Cato. I contacted the European Union’s translation service and found that they do, in fact, have a latin translation department. A wonderful use of taxpayers’ money of course. Still I think that we shall have to change our little phrase , for of course we want them to know that we are referring to them, so perhaps we should use the phrase that they themselves use. They regard themselves as “Unio Europaea”
So our phrases now become ” Unio Europaea Delenda Est” and “Ceterum censeo Unio Europaeum esse delendam”. Unless someone wants to tell me that “Unio” should also change, I think that’s what we’ll stick with.

2 responses

  1. Dunno about that.
    Unio means “large pearl” according to this – http://www.archives.nd.edu/cgi-bin/lookup.pl?stem=unio&ending=
    I don’t think I’d be happy describing the EU as a pearl myself…

  2. But yes googling on Unio Europaea does give a lot of entries – including Finnish and German news outles writing in Latin

Leave a Reply

Discover more from Tim Worstall

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading